瑞科翻譯為某游戲公司量身定制多語(yǔ)言本地化方案
一、項(xiàng)目背景
某游戲開(kāi)發(fā)公司長(zhǎng)期致力于高質(zhì)量 3A 動(dòng)作冒險(xiǎn)類游戲的研發(fā),其新作是一款基于神話體系構(gòu)建的大型單機(jī)游戲,融合了動(dòng)作元素、沉浸式劇情和電影級(jí)畫(huà)面。該項(xiàng)目計(jì)劃同步發(fā)行至北美、歐洲、日本、東南亞等多個(gè)市場(chǎng),對(duì)語(yǔ)言本地化的需求覆蓋文本翻譯、語(yǔ)音配音、UI 適配、文化適配與語(yǔ)言測(cè)試等多個(gè)環(huán)節(jié)。
該客戶在業(yè)內(nèi)以質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)高、開(kāi)發(fā)流程嚴(yán)謹(jǐn)著稱,對(duì)本地化提出了明確要求:不僅要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,還需高度還原原始劇情氛圍、角色性格、文化意象,甚至對(duì)白節(jié)奏與口氣也必須貼近目標(biāo)玩家的理解習(xí)慣。同時(shí),客戶內(nèi)部采用 Agile 敏捷開(kāi)發(fā)流程,對(duì)交付效率與多語(yǔ)言協(xié)同節(jié)奏有較高要求。
二、服務(wù)內(nèi)容概覽
我司作為該項(xiàng)目的語(yǔ)言服務(wù)合作伙伴,圍繞“內(nèi)容質(zhì)量+技術(shù)協(xié)同+多語(yǔ)管理”三大重要方向,為客戶提供了覆蓋翻譯、配音、UI 本地化、術(shù)語(yǔ)建設(shè)、文化適配與 LQA 測(cè)試在內(nèi)的全流程本地化解決方案。
1. 文本翻譯與文化適配
(1) 總翻譯文本量超過(guò) 120 萬(wàn)字,包含主線劇情對(duì)白、任務(wù)提示、游戲系統(tǒng)菜單、技能說(shuō)明、武器與裝備描述、加載頁(yè)提示語(yǔ)等。
(2) 目標(biāo)語(yǔ)種涵蓋英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)(巴西)、韓語(yǔ)等 10 余種主要游戲發(fā)行語(yǔ)種。
(3) 項(xiàng)目由具備游戲翻譯經(jīng)驗(yàn)的母語(yǔ)譯員與創(chuàng)譯前輩共同執(zhí)行,結(jié)合背景設(shè)定和角色語(yǔ)氣進(jìn)行風(fēng)格化處理,確保語(yǔ)言表現(xiàn)與游戲敘事風(fēng)格一致。
(4) 對(duì)含有宗教、神話、傳統(tǒng)元素的內(nèi)容進(jìn)行文化適配,規(guī)避敏感風(fēng)險(xiǎn)并增強(qiáng)本地玩家接受度。
2. UI 與文本排版本地化
(1) 針對(duì)多語(yǔ)版本中文本長(zhǎng)度差異,配合開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行 UI 適配建議,防止溢出、遮擋等界面問(wèn)題。
(2) 協(xié)助建立可本地化的 UI 文本標(biāo)簽體系(stringID 命名規(guī)范),提升后續(xù)版本維護(hù)效率。
3. 語(yǔ)音翻譯與配音制作
(1) 提供全流程配音本地化服務(wù),涵蓋臺(tái)詞翻譯、腳本時(shí)間碼對(duì)齊、角色語(yǔ)氣指導(dǎo)、母語(yǔ)導(dǎo)演錄音監(jiān)督、后期混音與交付。
(2) 英語(yǔ)與日語(yǔ)版本的配音均由我司協(xié)助選角,錄制人員為專業(yè)游戲配音演員,參考原語(yǔ)對(duì)白設(shè)定音色與情緒。
(3) 提供“音頻適配表”和“語(yǔ)境備注”,確保配音與場(chǎng)景一致,不出現(xiàn)情緒偏差或節(jié)奏不合的問(wèn)題。
4. 多輪語(yǔ)言質(zhì)量測(cè)試(LQA)
(1) 在 Alpha 與 Beta 階段提供語(yǔ)言 QA 測(cè)試服務(wù),覆蓋平臺(tái)包括 PC、主機(jī)與移動(dòng)設(shè)備。
(2) 測(cè)試項(xiàng)目包含字幕準(zhǔn)確性、術(shù)語(yǔ)一致性、對(duì)話文本完整性、文字排版、語(yǔ)音同步、按鈕提示邏輯等。
5. 術(shù)語(yǔ)管理與風(fēng)格一致性建設(shè)
(1) 建立專屬術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Termbase)與風(fēng)格指南(Style Guide),統(tǒng)一翻譯規(guī)范與表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)。
(2) 所有語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)共享統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)平臺(tái),配合術(shù)語(yǔ)審校機(jī)制,避免因人差異導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)不一致現(xiàn)象。
(3) 針對(duì)“武器名稱”“角色名”“技能設(shè)定”等重點(diǎn)詞匯定期組織語(yǔ)言一致性對(duì)齊會(huì)議。
6. 多語(yǔ)言協(xié)同與交付機(jī)制
(1) 針對(duì)客戶敏捷開(kāi)發(fā)模型,采取“批量-循環(huán)-并行”模式進(jìn)行內(nèi)容分批交付與修訂。
(2) 配備項(xiàng)目經(jīng)理與語(yǔ)言技術(shù)協(xié)調(diào)員,全程管理語(yǔ)言進(jìn)度、文件版本、問(wèn)題追蹤與客戶反饋收集。
(3) 采用 CAT 工具+項(xiàng)目管理系統(tǒng)+翻譯協(xié)同平臺(tái),確保各語(yǔ)種進(jìn)度統(tǒng)一、版本同步更新。
三、項(xiàng)目亮點(diǎn)與成果
1. 高質(zhì)量交付,客戶與玩家雙重認(rèn)可
項(xiàng)目覆蓋超過(guò) 10 個(gè)語(yǔ)種的文本與音頻本地化需求,所有語(yǔ)言版本均按時(shí)、高質(zhì)量完成交付,實(shí)現(xiàn)了客戶全球同步上線的目標(biāo)。
在項(xiàng)目執(zhí)行過(guò)程中,我們嚴(yán)格執(zhí)行術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、版本控制、母語(yǔ)審校等流程,確保翻譯風(fēng)格一致、語(yǔ)音節(jié)奏自然、玩家體驗(yàn)無(wú)割裂感。
客戶在結(jié)項(xiàng)反饋中表示:“語(yǔ)言風(fēng)格統(tǒng)一、配音貼合角色、文化適配自然,整體交付非常可靠?!?
上線后,游戲在歐美、日本、東南亞等重要市場(chǎng)收獲大量正面評(píng)價(jià),玩家普遍表示字幕準(zhǔn)確、對(duì)白生動(dòng),翻譯自然不生硬,有效增強(qiáng)了代入感與游戲沉浸體驗(yàn)。
2. 文化與合規(guī)處理精細(xì),國(guó)際發(fā)行無(wú)障礙
在全球發(fā)行背景下,我們針對(duì)宗教符號(hào)、歷史元素、人物設(shè)定、地域表達(dá)等潛在敏感內(nèi)容提前進(jìn)行審查與適配建議,確保不同文化圈玩家都能接受并理解游戲內(nèi)容。
在法律合規(guī)方面,各語(yǔ)種版本均順利通過(guò)主流游戲平臺(tái)(如 Steam、PSN、Google Play 等)的語(yǔ)言內(nèi)容審核,實(shí)現(xiàn)零返修、零下架風(fēng)險(xiǎn)。
這些前置處理不僅降低了合規(guī)風(fēng)險(xiǎn),也提升了產(chǎn)品在不同市場(chǎng)的本地化表現(xiàn)力和文化認(rèn)同感。
3. 流程專業(yè)高效,協(xié)作靈活響應(yīng)快
項(xiàng)目采用敏捷開(kāi)發(fā)支持機(jī)制,配備經(jīng)驗(yàn)豐富的專屬項(xiàng)目經(jīng)理與語(yǔ)言技術(shù)協(xié)調(diào)員,保持與客戶團(tuán)隊(duì)的日常高頻對(duì)接,能夠迅速響應(yīng)腳本更改、設(shè)定調(diào)整等臨時(shí)需求。
在翻譯執(zhí)行層面,我們建立多語(yǔ)并行交付機(jī)制,結(jié)合 CAT 工具、術(shù)語(yǔ)平臺(tái)與 QA 檢查工具,多角度保障語(yǔ)言質(zhì)量與流程可控性。
所有任務(wù)節(jié)點(diǎn)均可視化追蹤,版本切換有記錄、語(yǔ)言更新有依據(jù),極大地提高了交付效率和問(wèn)題響應(yīng)速度。即使在多語(yǔ)同步迭代場(chǎng)景下,也能確保各語(yǔ)種始終一致,項(xiàng)目運(yùn)行穩(wěn)定高效。
4. 助力品牌全球化,提升市場(chǎng)接受度
通過(guò)全流程、定制化的語(yǔ)言本地化服務(wù),我們幫助客戶在多個(gè)海外市場(chǎng)成功推出多語(yǔ)版本,強(qiáng)化了其品牌的全球傳播力。
游戲在上線后,在包括歐美、日本、東南亞在內(nèi)的多個(gè)地區(qū)商店評(píng)分保持在 4.5 星以上,用戶滿意度較高,語(yǔ)言表現(xiàn)成為玩家評(píng)價(jià)中的亮點(diǎn)之一。
多家海外媒體在評(píng)測(cè)中也提到:“本地化質(zhì)量出色,語(yǔ)言自然,情緒到位,為玩家提供了原汁原味的沉浸式體驗(yàn)?!?
在高度競(jìng)爭(zhēng)的全球游戲市場(chǎng)中,高質(zhì)量的本地化已成為該產(chǎn)品脫穎而出的關(guān)鍵因素之一。
四、結(jié)語(yǔ)
游戲本地化不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是游戲體驗(yàn)與玩家共鳴的橋梁。尤其是在面向多市場(chǎng)同步發(fā)行的高質(zhì)量項(xiàng)目中,語(yǔ)言服務(wù)商的角色已不僅限于“翻譯”,更是跨文化溝通、技術(shù)協(xié)同與品牌呈現(xiàn)的關(guān)鍵支撐。
通過(guò)本項(xiàng)目,我們?cè)谛g(shù)語(yǔ)管理、多語(yǔ)種質(zhì)量控制、跨語(yǔ)協(xié)同流程與文化適配機(jī)制方面積累了豐富經(jīng)驗(yàn)。未來(lái),我們將持續(xù)結(jié)合 AI、機(jī)器翻譯后編輯(MTPE)、數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)風(fēng)格管理等創(chuàng)新手段,為更多游戲行業(yè)客戶提供高效、可信賴的本地化解決方案,助力其在全球市場(chǎng)中建立更強(qiáng)語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)力。